Expressões
Alguns vocabulários na língua japonesa não tem uma tradução correta para o português, mas são utilizados em algumas situações específicas.
Abaixo estará separado estas expressões por estas situações:
Cumprimento
おはようございます。
Ohayōgozaimasu.
Bom dia
おはよう。
Ohayō.
Bom dia
Formal
Informal
Depois do meio dia ou desejar um bom dia como cumprimento geral
こんにちは。
Kon-nichiwa.
Boa tarde
Depois do 18h para cumprimentos
こんばんは。
Konbanwa
Boa noite
おやすみなさい。
Oyasuminasai
Boa noite
Ao se despedir ou antes de dormir
Formal
おやすみ。
Oyasumi
Boa noite
Informal
Ao encontrar com pessoas
Quando está conhecendo pela primeira vez...
Resposta
はじめまして。
Hajimemashite.
No português seria: "prazer em conhecer".
よろしく おねがいします。
Yoroshiku onegaishimasu.
Yoroshiku: é uma forma de se colocar à disposição da outra pessoa
Onegaishimasu: sozinho significa "por favor" para pedidos
Os dois junto significaria mais ou menos "aceite à minha amizade (a minha disposição).
はじめまして。
Hajimemashite.
こちらこそ どうぞ よろしく
おねがいします。
Kochirakoso dōzo yoroshiku onegashimasu.
Kochirakoso: é basicamente "eu também" falado formalmente.
dōzo : É utilizado quando está oferecendo algo
さようなら。
Sayōnara.
Tchau
(では/じゃ) おげんき で。
Dewa/Jya ogenki de.
Dewa/Jya: "então "
Dewa é formal e Jya é informal
ogenki de: "Se cuide"
(では/じゃ)、また。
Dewa/Jya mata.
Dewa/Jya: "então "
mata: "Até breve/ até mais"
Também existem palavras quando está se despedindo pessoas da casa e também para quando retorna.
Ao sair de casa
行ってきます。
Ittekimasu.
"Estou saindo"
Ao voltar para casa
行っていらっしゃい。
Itteirasshai.
"Vá com cuidado"
ただいま。
Tadaima
"Cheguei"
おかえり。
Okaeri.
"Bem vindo de volta"
Em estabelecimentos
いらっしゃい・ませ。
Irasshai Mase
Bem vindo (Boas vindas utilizado apenas para estabelecimentos)
Quando alguém entra em qualquer estabelecimento é muito comum escutar algum atendente falando a frase ao lado.
São utilizados boas vindas para estabelecimento que vem de um dialeto mais antigo o
いらっしゃる (irassharu): Vir.
Então o いらっしゃい・ませ seria um convite para entrar no estabelecimento.
Juntamente com a frase, as pessoas fazem uma pequena reverência.
No Japão não é comum o contato físico como beijos nas bochechas. Apenas em meios comerciais (de negócios) existe o aperto de mão, mas no restante as reverências serve para todos os tipos de cumprimentos.
Abaixo está representada as formas de お辞儀 (ojigi) - reverência/cumprimento. (OJIGI E OS NOMES SÃO APENAS CURIOSIDADE, NÃO SERÁ COBRADO EM PROVA DO N5)
Eshaku: Cumprimento para com um amigo próximo ou colegas de trabalho do mesmo nível de hierarquia;
Keirei: Cumprimento aos superiores e aos clientes;
Saikeirei: Cumprimento para uma pessoa muito importante, ou expressar gratidão ou pedido de desculpas.
Outras expressões importantes
Além destas já mostradas acima, existem as famosas palavras mágica utilizadas no dia a dia.
すみません (sumimasen)
1: Em situações que gostaria de chamar a atenção de alguém para questionar algo, o nosso "com licença"
2: Pedido de desculpas.
すみませんでした (sumimasen deshita)
1: Pedido de desculpas graves ou para superior. Muito comum ao ser utilizado nestas situações.
おねがいします (onegaishimasu)
1: "Por gentileza" "Por favor" Fazendo pedidos para a outra pessoa.
どうぞ (Dōzo)
1: "Aceite" Oferecendo algo (objeto / ajuda / agradecimento) para a outra pessoa.
しつれいします (shitsurei shimasu)
1: Utilizado como "com licença" para quando entrar na casa da outra pessoa. É como se pedisse a permissão por "incomodar a outra pessoa".
しつれいしました (shithurei shimashita)
1: Quando estiver saindo da casa da outra pessoa, utiliza o verbo Suru no passado. Como se estivesse agradecendo por deixar entrar no ambiente/casa da outra pessoa.
2: Pedido de desculpas mais grave. Não é tão utilizado.
ごめんください (gomen kudasai)
1: Pedindo permissão pela atenção de outra pessoa. Normalmente utiliza para chamar alguém quando bate a porta ou aperta a campainha.
ごめんなさい (gomen-nasai)
1: Pedido de desculpa. Mais utilizado para pedido de desculpas menos graves.
Como pode ser visto, algumas das palavras trabalham ou no presente ou no passado (masu e mashita).
Para saber quando utilizar basta notar sobre qual situação está se referindo. Se for sobre algo que aconteceu: passado, e se for algo que está ocorrendo: presente.
Neste exemplo, se encaixa os agradecimentos, que existem no passado e presente.
Agradecemos sobre algo que a pessoa fez, mas a regra é a mesma. Quando é algo que foi feito no momento ou algo que a pessoa ainda irá fazer, utiliza a palavra no presente, vaso contrário é no passado.
ありがとう (arigatō)
1: Obrigado (informal)
どうも (Dōmo)
1: Obrigado (informal)
ありがとうございます (arigatōgozaimasu)
1: Obrigado (formal)
ありがとうございました (arigatōgozaimashita)
1: Obrigado (formal passado).
どうも・ありがとうございます (Dōmo arigatōgozaimasu)
1: Muito obrigado (mais formal)
どうも・ありがとうございました (Dōmo arigatōgozaimashita)
1: Muito obrigado (mais formal passado)
E para responder o agradecimento:
どういたしまして (Dō itashimashite)
1: "de nada" "Por nada" "não foi nada".
E por fim, antes das refeições é dito as seguintes palavras:
いただきます (itadakimasu)
Apesar de algumas pessoas traduzirem como uma forma de agradecimento, a tradução literal vem da palavra いただく (itadaku) ou similar ao もらう (morau) que significa "receber".
Então o significado mais próximo seria uma permissão ou aviso de que a pessoa iria receber a comida em forma de respeito para as pessoas que fizeram a comida, os alimentos, etc.
Também é falado mesmo quando a pessoa própria fez a comida.
E após as refeições:
ごちそうさまでした (gochisōsama deshita)
Ou utilizado também apenas como ごちそうさま (gochisōsama) este sim seria um agradecimento e elogio pela comida ごちそう (gochisō) significando refeição さま (sama) significando o pronome de tratamento de nível alto (utilizado para reis, deus, etc) e deshita significando foi.
Juntando tudo, ficaria similar ao "foi um Senhor banquete".
No telefone
もしもし、たなかさん(は)います か。
Moshimoshi, tanakasan (wa) imasu ka.
"Alô, o Tanaka-san está?"
もしもし (moshi moshi) - Alô
Outras expressões
Outras expressões ou som de palavras que indicam um sentimento em japonês.
São muito utilizados em quadrinhos e nos livros.
あ! / あっ!
Ah!
Quando lembra de algo
え!
Eh!
Susto
ああ
Aah
"Ah sim"
えーと
ēto
"hmm deixa me ver"
うーん
uuhn!
"hunn" pensativo
あのー、すみません
Anō, sumimasen
"Ei/psiu, com licença"
はい
Hai
"sim/pois não?"